ОАЭ - Объединённые Арабские Эмираты
Магазин готовых сайтов!

Русский язык пополнился бизнес-сленгом

16:32 - 22 октября 2006 года

Сначала Евгений Погребняк собрал крохотный определитель из 60 словечек, которыми перебраниваются клерки в офисах. Но остановиться не смог - словарь разбух, вышел в интернет, обзавелся собственным сайтом (www.slengan.ru) и интернет-сообществом (community.livejournal.com/ru_business_lex), пишет "Известия".

И вот уже словечки, собранные Погребняком, пошли выдергивать глянцевые журналы. И вот уже филологи схватились за головы: новый русский фольклор проморгали!

Жарким летом самыми несчастными людьми кажутся работники офисов. Им не положены футболки, шорты и сандалии: нужно потеть на работе в костюме и галстуке. Иначе вроде как не прольются те самые денежные потоки, о которых мечтают добропорядочные капиталисты.

Но отвести душу-то хочется, никакой бизнес-этикет не остановит. Их нехитрые словесные пикировки в офисах, непринужденная словесная эквилибристика обнаруживает подлинное незамутненное отношение тружеников бизнес-плана ко всем безразмерным талмудам с бумажками, бесконечным переговорам и презентациям...

Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально.

Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) - от известного английского fuck up - в общем, означает у служащих "провалить что-то".

Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе черт знает что, а на самом деле...

Курва означает просто "кривую" (от английского curve). Например, йилдовая курва - yield curve - кривая доходности.

E-business в английском - сокращенный "электронный бизнес", или зарабатывание денег с помощью интернета. Но в словаре Погребняка е-business - вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров.

Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность.

Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить.

Сатисфакнутый клиент - удовлетворенный клиент (satisfaction - удовлетворение).

Чарджить - взимать комиссию, от to charge.

Харассить - сексуально домогаться на работе, от harassment.

Хэппибёздить - отмечать день рождения.

Особняком стоит слово EBITDА. Это английская аббревиатура; в переводе - прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. В русском она означает то же самое, только звучит у засидевшихся клерков смачнее и экспрессивнее.

Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия.

Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями.

Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" - упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами.

Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего - оленями, а низшего - бандерлогами.

Неуклюжая барышня-менеджер - бастинда (см. "Волшебник Изумрудного города"), заваленный работой клерк - громозека, а пожилой сотрудник - элвис, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином.

Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях.

Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение.

Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена.

Например, мать - холдинговая компания. Дочка - дочерняя компания. Внучка - дочернее предприятие самой дочки. Папа -владелец фирмы. А вот отцы - это группа серьезных акционеров, возглавляемая, желательно, олигархом.

Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю!

Пачка купюр - котлета, а толстая пачка - зеленая жирная котлета.

На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка - отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO - Russian Export Blend Crude Oil). А финики - финансисты.

Компания для прогона денежных средств - это живопырка.

А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.

Словарь Погребняка рецензенты характеризуют как "прикольный". Вполне адекватное определение. Вряд ли стоит ждать от него полноценной картины живого великорусского языка. Бизнесмены все-таки не полные эллочки-людоедки и говорят не только таким жаргоном.

Любопытен сам факт: всякие замкнутые сообщества рождают свой "птичий язык". Ученые в лабораториях говорят по-своему. Уголовники в камере - тоже на свой лад. Чем бизнес-труженики хуже? А ничем.

Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго - автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта):

1. Уголовники:
- Ну чо, на волю дошла малява?
- Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили.
- Атас - где бабло теперь брать будем?

2. Клерки:
- Ну что, подошла пучеглазка?
- Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые.
- Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва?

...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, - в природе ли, в языке - не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы.

Как на бизнес-сленге называют крупные компании

Райффайзенбанк - Фазан
Промсвязьбанк - Пробка
Автобанк - Автобус
АвтоВАЗ - Автораз (отсюда выражение "один раз - не АвтоВАЗ")
Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст
Deloitte&Touche: Туалет и душ
Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки
Tullet&Tokio: Туалет
Башнефть: Безбашнефть
Мосэнерго: Мося или Мосяня
Тройка-Диалог: Трояк
ОАО "Уралкалий": Уралфекал
ЗАО "Гута текстиль": Гута тряпки
ЗАО "Гута лес": Гута щепки
Procter&Gamble: Проша и Геша

Метки:

Копировать в блог

Опрос

Поедете ли вы в Эмираты ещё раз? (голосов: 1739)

  • Да, обязательно! - 947 (54%)
  • Может быть - 52 (3%)
  • Нет, я разочарован - 53 (3%)
  • Нет, надо посмотреть другие страны - 35 (2%)
  • Не знаю - 27 (2%)
  • Я ещё не был в Эмиратах - 625 (36%)